На первое итальянцы не едят супы. Забудьте про борщ, окрошку и прочее до возвращения в Россию. На первое у итальянцев - паста (переводится на русский как макаронные изделия), кстати ravioli и tortellini (типа наших пельменей) - это тоже паста. На севере Италии ещё может быть risotto (итальянский плов).
Pasta - Первые блюда типа "макароны"
Итальянские макароны состоят из 3 составляющих: (1) сами макароны + (2) соус + (3) тёртый сыр formaggio grattugiato [формаджио граттуджато]. Без одного из них - макароны будут не итальянские, а русские.
Название первого блюда состоит из названия формы макарон + названия соуса. Например:
"Spaghetti" + "al pomodoro"
[спагетти аль помодоро
]
Спагетти с помидорным соусом, итальянская классика.
Более важно с каким соусом макароны, поэтому обращайте внимание на вторую часть названия. Ведь не играет особой разницы, есть макароны в форме вер ёвочек или в форме трубочек.
- bigoli - толстые спагетти
- bucatini - толстые спагетти с дырочкой посередине (дырка по-итальянски buco)
- canelloni - толстые трубки, соус запихивают внутрь
- capellini - по-русски волоски, самые тонкие из длинных макарон приплюснутой формы; мука с добавлением яйца
- cappelletti - маленькие пельмешки, свёрнутые в рогалик
- chifferini - маленькие рожки
- farfalle - бабочки
- fettuccine, tagliatelle - яичные макароны типа лапша, то есть длинные, а в сечении, говоря техническим языком, прямоугольник, ширина 5 мм.
- fregola - макаронные изделия в виде шариков диаметром от 2 до 6 мм, распространены на Сардинии, где их называют fregula
- fusilli (итальянский переводчик - спиральки)
- garganelli - свёрнутые трубочки
- gnocchi - клёцки (мука с добавлением картофеля)
- lasagna - тоже паста, но в виде слоёв, между которыми соус
- linguine - в переводе "язычки"
- maltagliati - по-русски "плохо отрезанные"; обрезки от листа теста, оставшиеся после нарезания лапши
- mezzemaniche - короткие рукава, короткие толстенькие рифлёные цилиндрики
- paccheri - очень короткие и толстые трубки
- pappardelle - также яичная паста типа лапша, но намного шире, чем tagliatelle, распространены в Тоскане; сочетаются с соусом на базе мяса или грибов
- penne - пёрышки, pennette - маленькие пёрышки
- ravioli - пельмешки равиоли
- spaghetti (перевод с итальянского - верёвочки)
- spaghetti alla chitarra - спагетти квадратного сечения
- tagliatelle - смотри fetuccine
- tagliolini - типа fetuccine, но потоньше, ширина 2-3 мм
- tortelli - пельмешки квадратной формы
- tortellini - пельмешки, по форме напоминает пупок
- trofie - типичные лигурийские макаронные изделия в форме маленьких колбасок, скатываются между ладоней
- vermicelli (вермишель, по-русски означает - червячки)
- ....
Spaghetti (Спагетти) дословно переводится с итальянского как "верёвочки" (от итальянского слова "spago", означающего "верёвка, шнурок, шпагат..."
Блюда по алфавиту
Bucatini all'amatriciana
[Букатини алламатричана].
В состав соуса входят помидоры, кусочки свиной ветчины или грудинки, оливковое масло и овечий сыр (по-итальянски Pecorino).
Классическое итальянское первое блюдо, появившееся в XIX веке недалеко от города Рим.
Gnocchi da patata
[ньòкки ди патата]
Картофельные клёцки (итальянские макаронные изделия с добавление картошки). Готовятся исключительно вручную и подаются с помидорным соусом с поджаренными луком, морковкой и
зеленью, обильно посыпаются тёртым сыром Grana. Типичное блюдо г. Вероны.
Gnocchi di zucca di salsa con pomodoro al basillico
Клёцки из тыквы (по-итальянски zucca) с помидорным соусом и базиликом. Что такое Gnocchi смотри выше.
Lasagna
Еще один вид пасты (макарон) только в виде пирога или слоев теста, между которыми тот же соус. Бывает мясная (al ragu, или alla bolognese) или вегетарианская (vegetariana).
Лазанью также, как и остальную пасту, посыпают тёртым сыром.
Тип блюда: классика
Linguine alle vongole
Лапша с маленькими белыми ракушками vongole.
Внимание! Ракушки подаются неочищенными, поэтому перед началом еды, придётся повытаскивать их из раковин.
Кстати, макароны с морепродуктами у итальянцев не принято посыпать сыром, хотя если вам нравится, попросите сыра [Формаджо пер фаворе], и его принесут без проблем.
Paccheri con cozze
[Паккери кон коцце].
Толстые короткие макароны с мидиями. Мидии - это большие чёрные ракушки. Очень похоже на блюдо типа Linguine alle vongole с маленькими белыми ракушками.
Более продвинутый вариант этого блюда - Pasta allo scoglio.
Pappardelle all'anatra
[Паппарделли аль анатра].
Лапша с кусочками утки (по-итальянски anatra).
Penne all'Arrabbiata
Переводится с итальянского как "Злые перышки". На основе помидорного соуса, но довольно остренькие, за счёт перца. Также туда добавляют чеснок.
Родина этого блюда - Рим и окрестности.
Тип блюда: классика
Pennette al Pesto
[Пеннетте аль Песто].
Это макароны с зелёным соусом, в который входят следующие ингредиенты: подсолнечное масло 37%, базилик 27%, сыр Grana Padano 6%, кедровые орешки 2%.
Кстати, вы можете купить готовый песто в супермаркете в герметичной баночке и забрать с собой в Москву. Смотри, что ещё купить из еды в Италии тут.
Родина блюда: регион Лигурия.
Penne gamberetti e zucchine
Пёрышки с креветками и кабачками цуккини. Вообще по-итальянски Цуккини и означает Кабачки.
Penne al ragu, или alla bolognese
Перышки "Аль рагу" или спагетти "Болоньезе", что почти тоже самое - это ещё одна классика, а значит есть всегда в любом итальянском ресторане. Готовится на основе мясного фарша и томатной пасты. Отдаленно напоминает русские "макароны по-флотски". Не забудьте посыпать пармезаном. Рецепт.
Spaghetti aglio, olio, peperoncino
Самая простая паста. По-русски означает спагетти с чесноком, маслом и острым перцем. Итальянскому переводчику показались слишком острыми, но о вкусах не спорят. Итальянская классика.
Spaghetti carbonara
Спагетти для тех, кто очень голоден, нажористые. Соус карбонара состоит из сливок, кусочков бекона и ещё туда выбивается яйцо. Обязательно тертый сыр типа Parmiggiano regiano или Grana padano.
Тип блюда: классика.
Один знакомый итальянец дал переводчику рецепт карбонары.
Spaghetti mare e monti
Mare e Monti переводится на русский как "Море и горы".
Соответственно эту пасту заправляют морепродуктами (ракообразные или ракушки) - море, и грибами - горы.
Spaghetti al nero di seppia
[Спагетти аль неро ди сэппья].
На русском звучит как "Спагетти Чёрная Каракатица".
Соус делается из кусочков каракатиц и туда же добавляют их чёрную как чернила краску этих тварей. Когда кушаешь, то вкусно, хотя выглядит необычно.
Все русские туристы делятся на два одинаковых лагеря. Половина съедают всё без остатка и говорят, что очень вкусно, другая половина даже не притрагивается и говорит "Мы это кушать не будем..."
Это блюдо готовят только в Венеции.
Spaghetti alla Norma (*)
По-русски Спагетти "нормированные", с помидорным соусом и добавлением баклажана. Эти макароны нормируют и едят на Сицилии. Итальянскому переводчику очень понравилось.
Spaghetti alla puttanesca
[Спагетти алла путтанеска].
Переводится как "Спагетти путтанские". Соус на базе помидора, оливок, каперсов (замаринованные нераспустившиеся цветочки) и немного чесночка.
Родина этого блюда - Неаполь.
Spaghetti allo scoglio, -alla marinara
В переводе с итальянского означает "спагетти с морепродуктами". Соус помидорный с большими черными ракушками мидиями (cozze - читается кóццэ), маленькими белыми ракушками (vongole) и раками (gamberoni). Итальянцы очень уважают это блюдо и считают его вершиной итальянской кухни. Если хорошо приготовлено, то очень вкусно, в ресторане "Liston" в Вероне готовят вкусно. НО! некоторые недобросовестные рестораторы плохо промывают ракушки, и тогда на зубах будет скрипеть песок :(
Тип блюда: классическое для морских городов.
Tagliatelle alla boscaiola
Переводится с итальянского как лапша от лесничего.
Называется так из-за того, что туда добавляют лесные грибы.
Кроме грибов там могут быть горошек, кусочки грудинки или колбасок и сливочный крем. Обычно едят осенью, когда грибы свежие.
Tagliatelle al salmone
[Тальятелле аль сальмоне]- лапша с кусочками лосося.
Готовится на соусе из сливок. Вкусно.
Tagliatelle ai funghi porcini
[Тальятелле кон порчини]- лапша с белыми грибами.
Готовится на соусе из сливок. Очень вкусно.
Tortelli con zucca
[Тортелли кон дзукка].
Пельмешки "Тортелли" с начинкой из тыквы, по-итальянски Zucca.
Типичное блюдо города Мантуя.
Tortellini di Valeggio
Произношение: [Тортеллини ди Валеджо]
Ещё их называют “Nodo d’amore” (по-русски "Узел любви" - прим. переводчика), за их необычную форму.
Их отличие заключается в том, что они делаются из очень тонкого теста, в результате они получаются легче, чем другие изделия из пасты с начинкой. Рецепт изготовления хранится в секрете. Valeggio - это городок под Вероной.
Tortellini panna e prosciutto
[Тортеллини панна э прошутто].
Пельмешки "Тортеллини" с ветчиной и сливочным соусом (Panna в переводе с итальянского "Сливки").
Тоже считается Пастой, также посыпается тёртым сыром.
Trofie al pesto
[Трофие аль песто].
Trofie - это традиционная форма макарон в Лигурии и, в частности в Генуе. По форме они напоминают небольших дождевых червяков. В переводе на русский слово Trofie означает катышки, поскольку их получают скатывая между ладоней тоненькие колбаски теста. Почти всегда они подаются с традиционным генуэзским соусом Pesto alla genovese, в основе которого перемолотый базилик. Средняя цена такого блюда в итальянском ресторане - 10 евро.
Первые блюда из риса
Еще один вид первых блюд Северной Италии - это risotto (ризотто). Делается на основе риса, но от русского плова отличается не меньше, чем русские от итальянцев.
Дело в том, что ризотто имеет кашеобразную консистенцию. Также обязательно посыпайте его тертым сыром (formaggio grattuggiato).
В Риме и южнее ризотто не едят.
У итальянского переводчика есть рецепт ризотто.
Risotto all'Amarone
Русская транскрипция: [ризотто аль Амароне]
.
Самое почитаемое первое блюдо в Вероне. Для приготовления используется рис с маленькими зёрнышками сорта vialone nano IGP, который растёт на острове Isola della Scala и вино Amarone della Valpolicella.
Risotto ai funghi porcini
Произношение: [ризотто ай фунги порчини]
Ризотто с белыми грибами. Любимый ризотто итальянского переводчика. Входит в список "Обязательно попробовать". Запивать можно как белым, так и красным вином.
Смотреть РЕЦЕПТ.
Risotto alla Milanese
[ризотто алла миланэзе]
Переводится с итальянского как Ризотто по-милански. Жёлтого цвета, потому что туда добавляют шафран.
Risotto alla pescatora (ai frutti di mare)
[ризотто ай фрутти ди маре]
Ризотто с морскими гадами.
Risotto con asparaggi e taleggio
Ризотто со спаржей и сыром талéджо. Итальянский переводчик еще не успел это попробовать.
Супы - Zuppe e Minestroni
За всю свою карьеру итальянского переводчика я всего один раз ел в Италии суп, это был суп-пюре из фасоли и это было вкусно.
Это было в ресторане в аутлете около Болоньи.
Потом этот ресторан сгорел :(
Minestra d'orzo e faggioli
[Минестра дорцо э фадджоли].
Суп из перловки и фасоли.
Tortellini in brodo
[Тортеллини ин Бродо].
Пельмешки в бульоне.
Zuppa alla Frontaiana
[Дзуппа алла фронтайана].
Фасолевый суп с разными овощами: тыква, морковка, лук, седан. А также концентрат помидора и немного грудинки и сала.
КОММЕНТАРИИ
Русский турист: а я думал типа "нормальные", а не ерунда какая-нибудь :)
Переводчик: Grazie!
Переводчик: Уважаемый Александр, спасибо за Ваш отзыв!
- супы у меня как раз в первых блюдах
Отзыв: Spaghetti alla Norma - именно так, а не с маленькой буквы. Название перекликается с произведением Беллини "Норма"