В Италии есть ряд нюансов, которые я понял со временем:
Кофе по-итальянски
Caffe
Италия - страна кофе, итальянцы очень гордятся и любят свой кофе. Стандартный итальянский кофе называется просто caffe, оно очень маленькое по объёму, 35 мл, но очень концентрированное, и кофеина в нём не меньше, чем в большой чашке русского кофе. Иногда для убедительности его называют espresso, но это то же самое, у итальянцев caffe и espresso - это синонимы.
Cappuccino
Капучино, в переводе "Капюшон". Сами итальянцы пьют его только утром! Приготовление: сначала делается обычный эспрессо, а потом в него вливается взбитое молоко.
Ristretto
Очень крепкий кофе. Стандартная доза кофеина, а воды ещё меньше (25мл), чем в эспрессо.
Caffe Macchiato
[каффе маккьято], кофе с капелькой молока.
Latte Macchiato
[латте маккьято], молоко с капелькой кофе.
Caffe lungo
[каффе лунго], чуть больше, чем Espresso, но гораздо меньше Americano.
Caffe corto
[каффе корто], чуть меньше, чем Espresso, но больше, чем Ristretto
Caffe Americano
Кофе по-русски. Приготовление: сначала делается обычный эспрессо, а потом в него вливается горячая вода.
Кофе с собой
Кофе с собой в Италии не заказывают, не принято. И лучше не просите кофе с собой, а то могут обидеться и выплеснуть в лицо. Как минимум услышите итальянские ругательства.
Чай
Чай по-итальянски будет Te caldo (Тэ кальдо), значит горячий чай, а то могут принести холодный в бутылке.
Чай в Италии пить не принято. Один раз я ездил в качестве итальянского переводчика в итальянскую глубинку, где нет русских туристов и захотел утром выпить чаю в гостинице, выглядело это так:
Подхожу к стойке бара и прошу у официантки:
Si, certo! (Да! Конечно),
потом задумывается и спрашивает:
Caldo o freddo? (горячий или холодный?).
Camomila o Frutti di bosco? (Ромашка или Лесные ягоды?).
Con latte o senza? (С молоком или без?).
Te caldo, nero, senza zucchero, senza limone, senza latte! (Чай горячий, чёрный, без сахара, без лимона, без молока!)
И завершаю: Grazie (Спасибо). Потому что итальянка искренне хотела угодить.
Вода
Итальянцы всегда и везде пьют воду. Чаще негазированную (Acqua Naturale - Аква Натурале), реже газированную (Acqua Frizzante - Аква Фридзанте). Когда вы приходите в ресторан, то спрашивают, какую воду, Натурале или Фридзанте, а не будете воду или нет, о удивляются, когда русские отказываются от воды. Кстати вода в итальянском ресторане стоит очень дёшево, 1,5 - 2 евро за большую бутылку.
Вино, пиво - перевод терминов
- birra bionda - пиво светлое
- birra rossa - пиво тёмное
- birra piccola - пиво маленькое, 250 - 300 мл
- birra media - пиво среднее, 400 - 500 мл
- birra grande - пиво большое, 1 литр
- alla spina - разливное
- vino bianco - белое вино
- vino rosso - красно вино
- vino di casa - вино в розлив в графинах, бывает 1/4 (250), 1/2 (500) или 1 литр (1000 мл).
- vino a bicchiere - вино по бокалам
- vino frizzante - газированное вино
Крепкие напитки
- grappa - переводится как "виноградный самогон", "чача"; в Италии пьют после еды 50 грамм, также принято добавлять в кофе; граппа родилась на севере Италии; бывает morbida (мягкая) и secca (сухая), а ещё stagionata (настоянная в дубовых бочках); крепость 38-43°. Родина граппы - Венеция.
- limoncello, limoncino - настойка лимонной цедры на спирту, с добавлением сахара; крепость 28°. Родина напитка - Неаполь.
- sambuca - анисовая водка, типично итальянская традиция, но итальянцы её не поджигают. Русскому переводчику показалась похожей на сироп от кашлая "пектусин".
- vecchia romagna - итальянский бренди, то же самое, что и французский коньяк, по-русски читается [веккья романья]
- nocino - крепкая около 40° гадость, настоянная на итальянских грецких орехах, переводчикам не нравится. Произносится [ночино]
Соки
- spremuta [спремута] - свежевыжатый сок, фреш
- succo [сукко]- обычный сок
- succo d'arancia [сукко дарàнча] - сок апельсиновый
- succo di arancie rosse di Sicilia - сок из красных сицилийских апельсинов
- succo di mela [сукко ди мела]- сок яблочный
- succo di pera [сукко ди пера]- сок грушевый
- succo di pesca [сукко ди песка]- сок персиковый
- succo di pompelmo [сукко ди помпельмо]- сок грейпфрутовый
Но сок итальянцы пьют только в гостинице на завтрак или днём в барах.
Если вы попросите сок в ресторане за обедом или за ужином , то поставите итальянцев в тупик. Не принято это у них, поверьте итальянскому переводчику.
Прочее
- bibite - безалкогольные напитки
- chinotto - кинотто, газированный безалкогольный напиток с экстрактом хинного дерева; интересный вкус и хорошо освежает жажду
- fanta (ещё по-итальянски называется aranciata), pepsi, coca - для молодого поколения
- granita [гранита] - полузамороженный сок с температурой минус 20°С. На Сицилии его пьют по утрам вместо капуччино. Переводчик никогда не пробовал, поскольку горло для него - это орудие труда.
- lattina - баночка (прим. переводчика)
- latte - молоко, транскрипция [латте]
- latte ovino - овечье молоко (овино по-итальянски переводится "овечье"
- latte di capra - козье молоко
- spitz [шприц] - также aperol spitz [апероль шприц], слабоалкогольный напиток на базе белого вина, газированной воды, ликёра (как правило Aperol) и льда. Подают только летом, освежает почище русского кваса. В баре к нему обычно ещё дают блюдечко с чипсами. Стоит в среднем 5€. Родина - Венеция
- Кефира в Италии нет. Итальянцы его не пьют (а также не пьют простоквашу, ряженку, мацони и айран). Их можно поискатьв супермаркетах в разделе "экзотика".
В итальянской фанте, по итальянскому законодательству, содержание апельсинового сока должно быть не менее 12%, поэтому она сильно отличается от русской фанты в лучшую сторону (прим. переводчика).
Если в Италии попросить caffè, то по умолчанию дадут маленький (35 мл) Эспрессо.
17.11.17
, Наталья,Очень познавательно, спасибо! Надеюсь, пригодится в поездке в Италию)