Опыт работы итальянским переводчиком

Начало переводческой карьеры

Всё началось в начале 90-х годов. Я учился в Московском Институте Электроники и Математики (МИЭМ). На военную кафедру меня не взяли по зрению, я не очень расстроился, но появилось много свободного времени, которое надо было куда-то девать.

С девушками я ещё не гулял, интернет, гугл и социальные сети ещё не изобрели, поэтому я решил выучить какой-нибудь язык. Поскольку английский я уже знал, то решил заняться итальянским - язык красивый, мелодичный, на нём много песен поют.

Для начала я пошёл в школу итальянских переводчиков при ВАО "Спутник". Там был очень хороший преподавать, ещё советской закалки, он мне помог в освоении нюансов итальянского языка.

В той же школе переводчиков я познакомился со студенткой Института иностранных языков Мориса Тереза, с факультета итальянского языка, Светланой Бунтиловой. Очень хорошая и красивая девушка, она и помогла найти мне первых клиентов и ввела в круг общения со своими итальянцами (я даже помню как их звали: Вито, Антонио и Джузеппе Авена, они были из Сицилии).

.......

Переводчик на Дальнем Востоке (1993 - 1995)

Первый раз я попал на Дальний Восток в 1993 году, на Курильские острова , в качестве переводчика с итальянскими туристами-экстремалами. Всего было две группы по десять дней с каждой. Этот начальный опыт, наверное, был самым интересным.

После окончания института я сразу, на следующий день после защиты диплома, вышел на работу переводчиком в итальянско-русскую компанию Итальянские Технологии с.р.л., которая поставляла оборудование из Италии. Там я выполнял только письменные технические переводы, с итальянского и с английского языка.

Проработав некоторое время в офисе, я решил, что душа хочет чего-то бóльшего . Я позвонил своему коллеге, итальянскому переводчику Кириллу (когда я летал с туристами на Курилы, он летал с другой группой на Камчатку), чтобы спросить как дела, что новенького с работой, а он вдруг и говорит: "Я работаю переводчиком в итальянской компании Tegola Canadese во Владивостоке, но сейчас как раз увольняюсь, если хочешь, можешь пойти на моё место...". Через неделю я уже летел в самолёте Москва - Владивосток. Сейчас это кажется странным, но в 1994 году во всём Владивостоке жил всего 1 человек, который знал итальянский язык на достаточном уровне, чтобы работать переводчиком.

Переводчик в итальянской компании А.Мерлони (1996 год)

После двухлетней разлуки с домом, в декабре 1995 года я вернулся обратно в Москву и после месяца поисков работы я попал в представительство итальянской фирмы A. Merloni, которая производила бытовую технику под маркой Ardo - не путать с V.Merloni, который является братом Антонио и производит технику под маркой Indesit. Офис находился у метро Павелецая, в 100 метрах от моего института. Представительство возглавляла истеричная, инфантильная итальянка, хотя, надо признать, с хорошим юридическим образованием и неплохим английским языком. Она была настолько "специфичная", что меня хватило всего на 2 или 3 меяца работы, и, когда наступила весна, я не выдержал и ушёл, даже не приехав получить зарплату за последний месяц работы в размере 350 долларов - не мог больше её видеть.

 

Переводчик в русской компании Норд (1997-2001 год)

От эксцентричной итальянки я ушёл к спокойному и разумному русскому директору.

В этой компании я выполнял много всяких функций, а именно:

Итальянский переводчик "фрилансер" (2001 год - по н.в.)