С/на итальянский, английский язык.
Виды письменного перевода
Перевод технических текстов и документации
После монтажа оборудования (а лучше заранее, еще до его отгрузки из Европы) появляется потребность в такой работе. Благодаря наличию технического образования (помимо лингвистического) я смогу наиболее точно и правильно выполнить технический перевод. Я также выполняю перевод чертежей в формате *.pdf и *.dwg (Автокад).
Перевод контрактов, договоров, коммерческих предложений, корреспонденции
Встречается довольно часто. Ингода в тексте договоров юристы (чтобы показать свою значимость) вставляют довольно сложные обороты, но это не представляет трудностей для меня, благодаря 20-и летнему опыту письменных переводов.
Инструкции
То же самое, что и документация. Также сюда относятся руководства по монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию, а также паспорта на оборудование.
Перевод справок в посольство
Новый вид услуг. Появился благодаря усилиям бюрократов, особенно из австрийского и канадского посольства. Тем не менее, я помогу перевести вам справки из банков, свидетельства о рождении, свидетельства о браке и прочее на английский язык и заверю своей печатью.
Письма
Умирающий вид услуг, замещаемый он-лайн сервисами в интернете, типа Яндекс-переводчик и Google-переводчик.
Русификация программного обеспечения для оборудования и станков
Интересный вид перевода. Для хорошей русификации переводчик должен иметь техническое образование и базовые знания в той области, в которой работает данное оборудование. А также уметь правильно сокращать и впихивать технические термины в эти маленькие поля программы.
Перевод статей и интернет-сайтов
Перевод статей бывает нечасто, но всё-же встречается. Что касается перевода интернет сайтов, так как помимо итальянского языка я ещё разбираюсь в компьютерах, я могу осуществлять перевод непосредственно в формате HTML.
Сроки выполнения перевода
Если я работаю один, то я могу переводить до 10 страниц в день. Кроме того у меня есть коллеги, так что совместными усилиями мы сможем перевести достаточно большой объём документации.
Кстати, возможна также оплата по безналиченому расчёту, по договору на оказание переводческих услуг.
Рекомендации :
если вам необходим технический перевод, обращайтесь к техникам, которые получили лингвистическое образование, а не к лингвистам, которые получили только филологическое образование, чтобы не потратить деньги напрасно (см. справа);
и не верьте тому, кто обещает очень быстро и дёшево сделать большой объём работ - наверняка пострадает качество.
КАК НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ!
Перлы
(Правильно: "содержит")
(Без комментариев)
(этот перевод мне прислал клиент, который перевёл гугл-переводчиком и попросил "просто подкорректировать") |