Переводчик на Курильских Островах

 

Вербовка переводчика
Как итальянский турист упал в вулкан
Возвращение переводчика в Москву

 

Вербовка переводчика

Шёл 1993 год. Дело было летом, я ещё учился в институте, но уже подрабатывал итальянским переводчиком на разных мероприятиях, в том числе и с туристами (я только что закончил школу переводчиков).
И вот мне звонит моя знакомая переводчица Гуля и говорит:
- Рома, слушай. Тут предлагают одну работу, требуется переводчик с итальянского на Курильские острова. А там, говорят, медведи водятся, что-то я не очень желаю, если хочешь, я могу тебя порекомендовать вместо себя. Платить обещают хорошо.

Как итальянский турист упал в вулкан

В первый же вечер нашего приезда на остров Кунашир, егеря решили показать настоящее русское гостеприимство, а заодно научить итальянцев пить водку. Ужин удался на славу, нас угощали местной едой (красная рыба и красная икра), поили водкой. Тот итальянец, который был начальник группы, оказался самым задорным, и решил потягаться с русскими, кто больше выпьет водки. Я только и успевал переводить тосты с русского на итальянский и благодарности с итальянского на русский.

Ужин закончился, и мы пошли погулять по кратеру вулкана Менделеева. Ещё там кратере есть тёплое озеро, где температура даже зимой 36,6°С. Люди разбрелись, расслабились после водки, и вдруг послышались крики: «скорее! несите его сюда! он обварился!». Смотрю, откуда то тащат итальянца, начальника группы, который больше всех выпил, он провалился в вулкан и обжёг себе ноги. Пока его дотащили до стоянки, у него уже частично сошла кожа.

Что делать? Начинает темнеть. На острове есть только один госпиталь на пограничной заставе, но она находится на другом его конце, надо ехать на дышащем на ладан вездеходе через джунгли, а недавно прошли дожди, все пути размыты. Егеря быстро посовещались, но другого выхода нет, садимся в вездеход, загружаем итальянского туриста и начинаем ехать по ночным джунглям. Вездеход трясет так, что я стукаюсь головой о крышку кабины. У итальянца видимо начинает отходить «анестезия» и ему становится больно. Он стонет и периодически кричит в полуобморочном состоянии: “Какая боль! Вызовите вертолёт!”. Я перевожу. Егерь, здоровый такой русский мужик, по-отечески похлопывает его и приговаривает: «Какой тебе вертолёт? Нет вертолёта!».

В общем, довезли его до госпиталя. Итальянец оказался живчиком. Когда мы через несколько дней заехали его проведать, он уже улыбался, шутил, а когда врач принёс ему лекарство в мензурке, ткнул в неё пальце и закричал радостно: «Ооо, Посошёк!»

Вулкан Менделеев

 

Возвращение переводчика в Москву

Пришло время возвращения в Москву, а затем в Италию. Мы вернулись из заповедника в Южно-Курильск, вообще это посёлок, гордо именуемый административным центром, в квартиру егеря Андрею и его супруги. Нас накормили, напоили чаем с мёдом, потом Андрей куда-то сбегал, вернулся не очень весёлый и сообщил нам, что корабль «Марина Цветаева» уже подошёл к острову, но отправиться мы не можем, так как пришёл тайфун (вообще на Курилах панически боятся тайфунов, я так и не понял почему, видимо не застал настоящего). Он сказал, что надо ждать, когда дадут добро на посадку, это может произойти через час, через два, через день, или больше.

Так мы просидели день или два, я уже не помню, делать нечего, и решил я позвонить в Москву, предупредить работодателя о том, что моя командировка возможно продлится. В квартире телефона естественно не было (1993 год), спросил, где почта, мне в двух словах объяснили, как идти.

Выхожу на улицу, там действительно небольшой такой тайфунчик, ветер сильный, мелкий дождь бьёт прямо в лицо, ничего не видно, промокаешь мгновенно. Бреду до почты, захожу, никого нет – красота. Заказываю звонок на Москву, телефонистка говорит мне: «Не вопрос, посидите минут пятнадцать, подождите связи». Сижу, жду. На почте хорошо, сухо, ветра нет. Вдруг, минут через десять телефонистка выглядывает из окошка и спрашивает меня:
- Это не вы случайно итальянский переводчик Рома ?
- Да, да, это я, -  отвечаю.
- Тут звонят, говорят, чтобы вы быстрее шли к причалу, там какие-то итальянцы отплывают.

У меня в голове мутнеет, внутри меня всё опускается, я в ужасе выбегаю на улицу, пытаюсь понять, где причал, и в какую сторону вообще океан … вокруг ничего не видно, незнакомый мне дикий остров, всё заволокло пеленой дождя, но дождь меня уже не волновал. Я куда-то побежал, не помню куда, по-моему, дорога была всего одна. Я бежал и бежал, не помню как долго. Помню, что, наконец, я увидел океан, увидел причал, побежал туда, и уже подбегая, я вижу удаляющуюся шхуну, а на там … там - мои итальянские товарищи!  Они кричали:
- Рома! Прощай! Не бросай нас … кто нам будет переводить ???
А на рейде действительно стоял пароход, и катер шёл к нему.
В этот момент у меня внутри всё опускается ещё ниже, я практически в полуобморочном состоянии, так мне захотелось домой, в Москву.
Дальше всё как в тумане, я носился по причалу и кричал:
- Там уплывают мои итальянцы, я – переводчик, мне обязательно надо к ним, они без меня не смогут!
Какая-то добрая женщина показывает мне пальцем на один из пришвартованных у причала катеров и говорит:
-  Вот этот пойдёт на «Марину Цветаеву».
Бегу к катеру, залезаю на него и вцепляюсь во все выступающие элементы мёртвой хваткой. Матросы ходят, чего-то отшвартовывают, пришвартовывают, на меня ноль внимания. Постепенно на катере собирается народ. Откуда они знали, что катер пойдет к теплоходу, это осталось для меня загадкой. Наверное, долгая жизнь на острове даром не проходит.
Наконец, о чудо! Катер отчаливает и идёт напрямую к теплоходу. Какое счастье я испытал, когда высаживался туда, как искренне радовались мои итальянские друзья воссоединению! С тех пор я стараюсь не опаздывать ….

Возвращение переводчика в Москву

 

На главную